Este weblog lo estrené con dos posts sobre doblajes y títulos de películas traducidos y, casi un año y medio después, el post sobre mis diez comedias favoritas hizo que me diera cuenta de que la mayoría de las comedias tienen un título estúpido en castellano, y decidí que bien merecía la pena escribir sobre ello. Por tanto, hagamos un breve repaso de los títulos más estúpidos que recuerdo:
- The new guy (Los feos también mojan)
De ésta ya hablé en su momento... y además, se comenta sola. Pero había que citarla. - Monty Python and the Holy Grail (Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores)
Lo de la "mesa cuadrada", vaya y pase. En ningún momento en la película hablan de una mesa cuadrada (de hecho, en la canción de Camelot hablan claramente de la mesa redonda), pero bueno, supongo que por aquella época los Monty Python no eran muy conocidos por aquí (eso que se perdían los españoles) y "Monty Python y el Santo Grial" no habría tenido mucho tirón. Pero ¿y "sus locos seguidores"? ¿Qué locos seguidores? ¿A qué viene eso? ¿Qué necesidad hay de ponerle la coletilla? Ah, ya, claro, es que lo de la "mesa cuadrada" lo mismo había gente que no lo entendía, y hacía falta ponerle un toque *aún* más humorístico... - Shaun of the dead (Zombies party - Una noche ... de muerte)
Admito que esta también es difícil de traducir. Y de hecho, tal y como están las cosas, agradezco que no la llamaran "Amanecer de los muertos" y llamaran Amanecer al protagonista en vez de Shaun. Pero aun así, ¿a qué viene cambiarle el título para ponerle *otro* título en inglés y además uno en castellano? ¿Por qué no además uno en francés, o en alemán? ¿Por qué "una noche" si la película transcurre por la mañana? ¿Por qué "party", si no hay ninguna fiesta? Yarrrrgh! - Love and death (La última noche de Boris Grushenko)
Ésta es de las raras. Normalmente cuando traducen destrozan el título de una comedia, lo hacen básicamente para ponerle un título estúpido y que evidencie que la película es una comedia. Pero en este caso no, en este caso simplemente es "no nos gusta el título original, vamos a ponerle otro que nos suene mejor, no vaya a ser que si traducimos directamente lo que pone nos paguen menos". Pues con su pan se lo coman, oiga. - Robin hood: Men in tights (Las locas, locas aventuras de Robin Hood)
"Robin Hood: Hombres con leotardos" no suena muy allá en castellano, vale, de acuerdo. Y "Las locas aventuras de Robin Hood" *a lo mejor* no es un título totalmente horrible. Pero ¿"locas, locas"? ¿No bastaba sólo con un "locas"? ¿Seguro? - Naked gun, Airplane!, 2001: A Space travesty, Mafia, Kimberly y otras tantas (...... como puedas)
Hubo una época (qué demonios, esto sigue pasando) en las que todas las comedias llevaban la coletilla "como puedas". ¿Por qué? Nadie lo sabe. Salvo que alguien diga lo contrario, esta moda empezó con Airplane! (Aterriza como puedas), siguió con Naked gun (Agárralo como puedas) y luego ya se extendió al 90% de las comedias que se estrenaban en España. En alguna, la realidad imita a la ficción ("Spy Hard" queda hasta bien traducido como "Espía como puedas"), pero en general no es más que una forma de evitar tener que pensar un título decente y de decirle al público "¡Eh, oye, que esto es una comedia chorra!". - Ice Princess (Soñando, soñando... triunfé patinando)
No la he visto (ni pienso), pero si no la cito reviento. ¿Por qué los traductores dejan a sus hijas de cuatro años hacer su trabajo? ¿Se imaginan si hicieran lo mismo los banqueros? ¿O los árbitros de fútbol? ¿O algún político aparte de ZP? - Harold & Kumar go to the White Castle (Dos colgaos muy fumaos)
Cuando me he puesto a investigar sobre esta película, he encontrado algo sorprendente: parece que es una comedia decente. Tiene un 7.1 en IMDb y un 72% en Rotten Tomatoes. Pero con el título que tiene en castellano, ¿cómo esperan que vaya a verla alguien de más de 14 años?
3 comentarios:
Jejeje, tienes tanta razón ... no sabes cómo disfruto de las películas en versión original por estas tierras. Ah, por cierto, ve a ver la última que has citado porque es buenísima. No me refiero a calidad, pero te matas de risa un rato ... abrazos!!
Desde luego, la de "soñando, soñando, triunfé patinando" ha estado en mi top ten durante los últimos meses...
En cualquier caso, el drama de esto es que los traductores no son los que traducen los títulos... más bien les vienen impuestos por la distribuidora. Esos sí que fuman... y seguro que no es tabaco.
Te has dejado ese clásico, "El Temible Burlón" (The Crimson Pirate). Ni Burt Lancaster lo entendió, creo yo...
Hola Cirrusito!!!
Bueno, cuando hablo de "los traductores" así en plan genérico me refiero a "los señores cuyo trabajo es coger el título original de la película y 'traducirlo' al castellano" :-) Supongo que será como todo, que al final los que hacen el trabajo son los que menos culpa tienen.
Y ciertamente la de "El temible burlón" es que no la conocía, si no por supuesto que habría caído, jeje :)
Publicar un comentario