Frase aleatoria de Mundodisco


sábado, noviembre 18, 2006

Más traducciones en Futurama

Hacía mucho que no hablaba de traducciones de Futurama, entre otras cosas porque ahora huyo como de la peste de los capítulos doblados. Pero hoy he estado viendo The luck of the Fryish y me he encontrado con la enésima eliminación de un chiste científico, una maravillosa costumbre que tienen los dobladores españoles. Dice el original:
Announcer: [on loudspeaker] And it's a dead heat! They're checking the electron microscope. And the winner is ... [A man holds up a "3" in a window.] ... number 3, in a quantum finish.
Farnsworth: No fair! You changed the outcome by measuring it.
Y dice el traducido:
Farnsworth: ¡No es justo! ¡Habéis cambiado el resultado!
En fin...

jueves, noviembre 16, 2006

Coca cola y Mentos

Hace tiempo que debí haber puesto estos vídeos, pero siempre se me pasaba. ¿Qué pasa si echas Mentos en una botella de Coca Cola (Diet Coke, en este caso)? Pues pasa esto:



Y este, con efecto dominó:



La verdad, no sé a qué espero para hacer la prueba en casa :)

miércoles, noviembre 15, 2006

Habemus título

Pues sí, como me comentó wallabie hace un par de días, ya hay título en castellano para "The prestige". Y no es otro que "El truco final, el prestigio". Diría que los señores de los títulos se han superado a sí mismos, pero la verdad es que "Soñando, soñando... triunfé patinando" puso el listón demasiado alto.
En cualquier caso, espantoso título, que evidencia la falta de criterio y, por qué no decirlo, de conocimientos del idioma castellano, de los tituladores patrios, además de ser un tremendo insulto a la inteligencia del espectador: "Como la película es de magos, hay que meter la palabra truco en algún lado, que si no nadie va a ir a verla, y encima la culpa será nuestra por no avisar".
Me encantaría que alguien me explicara, en serio, quién se encarga de los títulos en castellano, si es un solo señor para todas las distribuidoras o cada una tiene a uno (o a varios, porque para despropósitos de este calibre hacen falta varias cabezas no-pensantes), y qué criterios siguen para, por ejemplo, traducir "The prestige" y no traducir "Scoop". Aunque lo de Scoop me lo imagino... en el diccionario viene antes como traducción cucharilla que primicia, y ya me parece estar viendo a ese grupo de tituladores...
- ...pues si dice cucharilla, es cucharilla.
- Pero es que cucharilla es un título un poco raro, no van a saber de qué va la película.
- Si coló "Morir todavía", ¿no va a colar "Cucharilla"?
- Sí, bueno, además al fin y al cabo seguro que en la película sale una cucharilla en algún momento.
- Anda, mira, pero si en el diccionario también dice que puede significar "Primicia".
- Oh, Dios mío, qué terrible entuerto... "Cucharilla" o "Primicia"... "Cucharilla" o "Primicia"... ¿la dejamos como está?
- Pues sí, mejor.

martes, noviembre 14, 2006

Skate Tricks

Para todos los que (como yo) hayan dedicado chorrocientas horas de su vida a jugar al Tony Hawk's, es obligada la visita a The A-Z of Skateboard Tricks. Todos (o al menos, muchísimos) los tricks que se pueden hacer con un monopatín, con simulaciones en vídeo para que te hagas una idea de cómo son en realidad. Entretenidísimo ;-)

viernes, noviembre 10, 2006

Spiderman is coming...

Por fin hay un trailer oficial para Spiderman 3. La buena noticia es que es espectacular. La mala, que todavía quedan casi seis meses para su estreno en USA (y esperemos que en traerla a España tarden menos de lo que van a tardar con The Prestige...). ¿No podrían adelantarla un poquito?

Edit: El enlace se rompió, aquí va otro :)

martes, noviembre 07, 2006

Los "arquitectos" de la politécnica

En la Escuela Politécnica de Cáceres (o, al menos, en mi círculo de amigos-conocidos) siempre hemos dicho que el edificio de Teleco lo construyó Felix Klein (el de la botella de Klein), porque parece tener al menos cuatro dimensiones: hay escaleras que no se sabe dónde van, lugares del edificio a los que parece que no se puede llegar de ninguna manera, puertas en ubicaciones extrañas... en fin, lo que habría hecho Klein (o Escher, ahora que lo pienso) si hubiera tenido la oportunidad de construir un edificio para la Escuela Politécnica.
Pero en estos últimos días me he dado cuenta de que Klein no es el único no-arquitecto que ha tenido una contribución importante en el diseño de la Escuela: estoy en condiciones de afirmar que Jordan Mechner fue el encargado de colocar las baldosas que hay por toda la Politécnica.
Los más antiguos del lugar recordaréis el Prince of Persia original, en el que había baldosas trampa que si las pisabas se caían y acababas en el fondo de un precipicio. Pues aquí hay una versión sofisticada de las mismas: consiste en una baldosa que no está pegada al suelo y cuya base es completamente irregular, de tal forma que siempre tiene un lado levantado. Así, cuando llueve se llena de agua por debajo y si la pisas sin darte cuenta te pones de agua (y barro) hasta las cejas y dejas la trampa preparada para el siguiente incauto. Brillante.

Pat Burke for Congress

No soy muy amigo del autobombo, pero después del Pat Burke's Hair Restoration Tonic tenía que poner el nuevo vídeo de Pat Burke, "Pat Burke for Congress"... y está donde le corresponde, en Go Suns!

Vote Pat Burke for Congress...
Because he's just not that busy right now

lunes, noviembre 06, 2006

Seize the night

Throw your voice high into the air full of pride,
find your own road to glory.
Use what powers life may give you,
never cease to fight.
If you cannot win the day,
seize the night.
Carpe Noctem - Seize the night (Wuthering Heights)