Pues sí, como me comentó wallabie hace un par de días, ya hay título en castellano para "The prestige". Y no es otro que "El truco final, el prestigio". Diría que los señores de los títulos se han superado a sí mismos, pero la verdad es que "Soñando, soñando... triunfé patinando" puso el listón demasiado alto.
En cualquier caso, espantoso título, que evidencia la falta de criterio y, por qué no decirlo, de conocimientos del idioma castellano, de los tituladores patrios, además de ser un tremendo insulto a la inteligencia del espectador: "Como la película es de magos, hay que meter la palabra truco en algún lado, que si no nadie va a ir a verla, y encima la culpa será nuestra por no avisar".
Me encantaría que alguien me explicara, en serio, quién se encarga de los títulos en castellano, si es un solo señor para todas las distribuidoras o cada una tiene a uno (o a varios, porque para despropósitos de este calibre hacen falta varias cabezas no-pensantes), y qué criterios siguen para, por ejemplo, traducir "The prestige" y no traducir "Scoop". Aunque lo de Scoop me lo imagino... en el diccionario viene antes como traducción cucharilla que primicia, y ya me parece estar viendo a ese grupo de tituladores...
En cualquier caso, espantoso título, que evidencia la falta de criterio y, por qué no decirlo, de conocimientos del idioma castellano, de los tituladores patrios, además de ser un tremendo insulto a la inteligencia del espectador: "Como la película es de magos, hay que meter la palabra truco en algún lado, que si no nadie va a ir a verla, y encima la culpa será nuestra por no avisar".
Me encantaría que alguien me explicara, en serio, quién se encarga de los títulos en castellano, si es un solo señor para todas las distribuidoras o cada una tiene a uno (o a varios, porque para despropósitos de este calibre hacen falta varias cabezas no-pensantes), y qué criterios siguen para, por ejemplo, traducir "The prestige" y no traducir "Scoop". Aunque lo de Scoop me lo imagino... en el diccionario viene antes como traducción cucharilla que primicia, y ya me parece estar viendo a ese grupo de tituladores...
- ...pues si dice cucharilla, es cucharilla.
- Pero es que cucharilla es un título un poco raro, no van a saber de qué va la película.
- Si coló "Morir todavía", ¿no va a colar "Cucharilla"?
- Sí, bueno, además al fin y al cabo seguro que en la película sale una cucharilla en algún momento.
- Anda, mira, pero si en el diccionario también dice que puede significar "Primicia".
- Oh, Dios mío, qué terrible entuerto... "Cucharilla" o "Primicia"... "Cucharilla" o "Primicia"... ¿la dejamos como está?
- Pues sí, mejor.
2 comentarios:
"Soñando, soñando..." desde luego ha marcado un jito en esto de la traducción de títulos y va a costar mejorarlo (ni el dromedario...). Por lo que sé, no suele ser el trabajo de traductores serios ni nada parecido, sino de gentes del departamento de (glubs con todos mis respetos) marketing y demás de cada distribuidora. Porque claro, hay cosas que venden y cosas que no. Y si no pones lo de truco... Aunque yo hubiera optado por "El truco del almendruco".
De todos modos, yo con lo de "The Prestige" me temí que nos obsequiaran con "Como un hilillo de plastilina", o algo parecido...
Scoop-i-doo no era el perro de Shaggie?
La primicia viaja en cucharilla habría sido una buena opción.
Yo habría optado por no traducir el título, la verdad, pero andaba temiéndome algo del estilo de "Entre magos anda el truqui" o algo así.
Publicar un comentario