tag:blogger.com,1999:blog-9871974.post4825410485602422876..comments2023-10-08T10:25:53.770+02:00Comments on The boy who wanted to be a real puppet: Habemus títuloLuTHieRhttp://www.blogger.com/profile/06879598361795524928noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9871974.post-33873301147211210332006-11-16T14:37:00.000+01:002006-11-16T14:37:00.000+01:00La primicia viaja en cucharilla habría sido una bu...La primicia viaja en cucharilla habría sido una buena opción. <br /><br />Yo habría optado por no traducir el título, la verdad, pero andaba temiéndome algo del estilo de "Entre magos anda el truqui" o algo así.fridwulfahttps://www.blogger.com/profile/04167277186867102445noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9871974.post-88142826924760378332006-11-15T19:09:00.000+01:002006-11-15T19:09:00.000+01:00"Soñando, soñando..." desde luego ha marcado un ji..."Soñando, soñando..." desde luego ha marcado un jito en esto de la traducción de títulos y va a costar mejorarlo (ni el dromedario...). Por lo que sé, no suele ser el trabajo de traductores serios ni nada parecido, sino de gentes del departamento de (glubs con todos mis respetos) marketing y demás de cada distribuidora. Porque claro, hay cosas que venden y cosas que no. Y si no pones lo de truco... Aunque yo hubiera optado por "El truco del almendruco".<br />De todos modos, yo con lo de "The Prestige" me temí que nos obsequiaran con "Como un hilillo de plastilina", o algo parecido...<br />Scoop-i-doo no era el perro de Shaggie?Anonymousnoreply@blogger.com