Frase aleatoria de Mundodisco


miércoles, mayo 10, 2006

Hermosa traducción en los Simpson

Desde que Cuatro ha cambiado Friends a las 15:00 (y hasta que vuelva a cambiarlos a las 14:30, que será aproximadamente en una semana o así con el ritmo de cambio de horarios que tienen) no sé muy bien qué ver mientras como, así que desde hace un par de días o tres estoy dándole una (otra) oportunidad a Los Simpson*.
Hasta ahora sólo han conseguido sacarme tres o cuatro sonrisas y, como mucho, un par de risas de verdad. Y una gran cara de "Oh, dios mío" en el capítulo de hoy. Se ve un cine, y en la puerta del cine el letrero:

JULIA ROBERTS
IN
LOVE IS NICE

Subtítulo: "Julia Roberts enamorada está bien".
¿Soy el único al que le duele? ¿De verdad le pagan a alguien por traducir los Simpson (o Futurama, o casi cualquier serie o película que pasa por España)? ¿Cuánto le pagan? Si es mucho, ¿dónde puedo apuntarme**? Sería difícil hacerlo peor...
En fin, menos mal que ya tengo dos temporadas de Futurama en DVD (Gracias Marina ;) que no tardarán en venir al rescate como esto siga así.

* ¿En español debe ser Los Simpson o Los Simpsons? Yo votaría por los Simpson (¿o si se apellidaran Pérez los llamaríamos "Los Pérezs"?), pero Antena3 pone los Simpsons... ehmm... vale, decidido, Los Simpson, singular.
** Si es Futurama, pagaría por traducirla. De verdad.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Eso te pasa por ver "televisión"...

- "Y usted no ve televisión? ..."
- "No, me comentan..."

(A ver si la adivinas, Lu ;)

SyN.

Anónimo dijo...

Es Los Simpson, Luthi. O era Los Serranos?

Ah, el misterioso mundo del subtitulado... No queremos mirar dentro del agujero. De verdad.

Anónimo dijo...

Lo de House no es excesivamente grave, las he visto mucho peores...
De todas formas molan mucho más las voces originales de ellos.

SyN.