Sección deportes:
- Los Suns han pasado a la final de conferencia tras eliminar por 4-2 a Dallas, con un Steve Nash absolutamente inconmensurable.
- El Real Madrid, en su afán por intentar fichar a mis jugadores favoritos, le ha hecho un ofertón a la Juventus por Ibrahimovic (Gravesen, Ibrahimovic... será Cissé el próximo? Grrrr.... Cissé.... :D)
- Fernando Torres tiene el mismo olfato goleador que un geranio, quizás incluso algo menos.
- Oído en Carrusel Deportivo:
- "Vemos a una niña con una camiseta del Betis, concretamente de Castellini, nos acercamos a ella... Hola, ¿cómo te llamas?"
- "Sara Castellini"
Sección miscelánea:
- Eurovisión estuvo espectacular una vez más. Las españolas hicieron el ridículo superando incluso el listón puesto por los de OT estos últimos años, y mis dos favoritos (Moldavia y Suiza) no quedaron mal del todo. Por lo menos no ganó Letonia, qué par de plastas, por Dios. En cualquier caso, Moldavia se mereció algo mejor: ir a Eurovisión con una canción que se llama "la abuela toca el tambor" y llevar a una abuela a que toque el tambor en una mecedora se merece casi casi el mismo nivel de admiración que la actuación de Alf Poier hace un par de años.
- Globulos, un juego divertidísimo, lástima que para registrarse haya que pagar. En cualquier caso sin pagar se pueden jugar 15 minutos y merece la pena, es muy muy entretenido.
- Parece que La guía del autoestopista galáctico no se estrenará hasta Septiembre :( [Edit: lo mismo se estrena en Agosto]. A ver qué son capaces de hacer para destrozarla en este nuestro país que dobla el cine con *tanto* cariño. ¿Hará Carlos Latre de Marvin? ¿Doblará Verónica Forqué a Trillian? ¿Se cargarán los chistes como en Futurama? En cualquier caso, ¿alguien se apunta a ir a verla al cine con bata y toalla, en plan Arthur Dent?
- Hablando de doblajes pésimos, creo que no comenté en su momento lo que le han hecho a la versión DVD de El nombre de la rosa en castellano. No se me ocurren palabras para describirlo, la verdad. Las escenas inéditas las ha doblado un solo actor, joven y con acento sudamericano, nada que ver con las voces originales y, lo que es casi peor, nada que ver con el texto original. Para muestra dos botones:
- Fray Guillermo se llama Fray Guillermo durante toda la película excepto en estas nuevas escenas, en las que se llama Fray William.
- Tienen pequeños problemas con la traducción:
- Versión original: "The next will come from heaven and will bring a thousand scorpions" (no es exactamente así, tampoco me sé la película de memoria, pero puede valer)
- Versión doblada: "La red caerá del cielo y traerá mil escorpiones". Sí, van a traer mil escorpiones metidos en una red de pescar. Uuuhhh... qué miedo...