Pues sí, como me comentó
wallabie hace un par de días, ya hay título en castellano para "The prestige". Y no es otro que "
El truco final, el prestigio". Diría que los señores de los títulos se han superado a sí mismos, pero la verdad es que "Soñando, soñando... triunfé patinando" puso el listón
demasiado alto.
En cualquier caso,
espantoso título, que evidencia la falta de criterio y, por qué no decirlo, de conocimientos del idioma castellano, de los
tituladores patrios, además de ser un tremendo insulto a la inteligencia del espectador: "Como la película es de magos, hay que meter la palabra
truco en algún lado, que si no nadie va a ir a verla, y encima la culpa será nuestra por no avisar".
Me encantaría que alguien me explicara, en serio, quién se encarga de los títulos en castellano, si es un solo señor para todas las distribuidoras o cada una tiene a uno (o a varios, porque para despropósitos de este calibre hacen falta varias cabezas no-pensantes), y qué criterios siguen para, por ejemplo, traducir "The prestige" y no traducir "Scoop". Aunque lo de Scoop me lo imagino... en el diccionario viene antes como traducción
cucharilla que
primicia, y ya me parece estar viendo a ese grupo de tituladores...
- ...pues si dice cucharilla, es cucharilla.
- Pero es que cucharilla es un título un poco raro, no van a saber de qué va la película.
- Si coló "Morir todavía", ¿no va a colar "Cucharilla"?
- Sí, bueno, además al fin y al cabo seguro que en la película sale una cucharilla en algún momento.
- Anda, mira, pero si en el diccionario también dice que puede significar "Primicia".
- Oh, Dios mío, qué terrible entuerto... "Cucharilla" o "Primicia"... "Cucharilla" o "Primicia"... ¿la dejamos como está?
- Pues sí, mejor.