Frase aleatoria de Mundodisco


jueves, septiembre 30, 2004

De doblajes y traducciones (I)

Basta conocerme un poco para saber la manía que le tengo a los dobladores españoles (y no, no hablo de los robots dobladores, hablo de los señores que traducen películas/libros).
Pase que, por desgracia, en este país seamos tan vagos que nos lo tengan que dar todo traducido. Es prácticamente imposible encontrar un cine donde pongan películas en versión original salvo que vivas en una gran capital, y ver una película sin doblar en televisión es prácticamente misión imposible. Pero ya que se empeñan en traducir las cosas, podían hacerlo bien. Hay miles de ejemplos que son realmente sangrantes, pero como no quiero ponerme de mala leche sólo citaré algunos recientes que se me vienen a la mente.

"The village", película de M. Night Shyamalan
Esto es un caso claro de creerse más listos que nadie. Si el director quiso llamar a su película "El pueblo" o "La aldea" (traducciones literales de "The village"), ¿por qué traducirla como "El bosque"? ¿Porque sale un bosque? Si es por eso, ¿por qué se decidieron por "El bosque" en vez de "El árbol", "La casa" o "Joaquin Phoenix"? También salen...

"Rosemary's baby", libro de Ira Levin y película de Roman Polanski
Literalmente debería haberse llamado algo así como "El bebé de Rosemary", pero claro, quedaba mucho más comercial llamarlo "La semilla del diablo" y cargarse toda la intriga.

"Dead again", película de Kenneth Branagh
La traducción lógica vendría siendo "Muerto de nuevo", "Muerto otra vez" o algo por el estilo. Pero no, en España se llamó "Morir todavía". ¿Alguien puede decirme qué significa "Morir todavía"? En serio, le he dado muchísimas vueltas y no consigo encontrarle el sentido. Eso no es castellano.

"Futurama", serie de animación de Matt Groening y David X. Cohen
Una de las mejores (si no la mejor) series de animación de todos los tiempos, y sin duda la más pisoteada. En Estados Unidos la FOX decidió cargársela por las buenas, sólo porque Matt Groening y David X. Cohen (principales responsables de esta genialidad) no permitieron que los ejecutivos de dicha cadena toquetearan sus guiones. Y aquí, en España, sufre de uno de los doblajes más dolorosos que recuerdo.
Basta con pensar en un fragmento de un capítulo (Anthology of Interest II, por si a alguien le interesa) que se llama "Raiders of the lost arcade". El título original hace referencia a la película "Raiders of the lost ark" (En busca del arca perdida) y, como es obvio, trata sobre videojuegos (Las máquinas de videojuegos en las que muchos de nosotros pasamos parte de nuestra infancia se llaman máquinas Arcade). Pues bien, en España fue traducido como "En busca de la arcada perdida". ¿Desidia? ¿Ignorancia? ¿Estupidez? ¿Un poquito de cada cosa?.
Además de eso, no es raro encontrar capítulos en los que hay chistes que directamente se han eliminado en la traducción, o que han perdido totalmente su sentido tras pasar por las manos de alguien que decidió que sería muy gracioso meter una referencia a Tamara en una serie de ciencia-ficción para adultos (Que una serie sea de animación no quiere decir que sea para niños).
Debe haber cientos de ejemplos más como estos, pero desde que vi en qué plan se ponían con las traducciones, sólo veo los capítulos de Futurama en Versión Original. A nadie le gusta que destrocen sus series favoritas.

"Los caballeros del zodiaco (Saint Seiya)", serie de animación de Masami Kurumada
De esto el que más sabe es mi amigo THe_ByTe, pero ni siquiera hace falta saber mucho para darse cuenta de que el doblaje resulta hasta cómico. Las voces de la mayoría de los personajes cambiaban de un capítulo para otro, con el consiguiente despiste. En los resúmenes de capítulos anteriores que había al principio de cada capítulo, la traducción era completamente distinta a la traducción original. Había escenas eliminadas sin motivo aparente. Y, para colmo de comicidad, en la canción se decían lindezas como "Caballeros del Zodiaco, cuando lanzan su ataque, entonan con fuerza su canción, la canción de los errores". ¿Qué demonios quiere decir eso?. ¿Tan difícil sería tomarse las cosas en serio?

Hay muchos más ejemplos, pero lo dicho, no me apetece enfadarme, así que por ahora lo dejaremos aquí. ¿Conocéis alguno más? ¿Alguno especialmente sangrante que se me haya olvidado comentar? ¿Os gustaría ver más cine en Versión Original? Para eso están los comentarios :)

Escuchando: White pearl, black oceans (Sonata Arctica)

No hay comentarios: